<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">chiruslaw</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Юридическая наука в Китае и России</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Legal Science in China and Russia</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2587-9723</issn><publisher><publisher-name>ФГБОУ ВО «Московский государственный юридический университет имени О.Е. Кутафина (МГЮА)»</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.17803/2587-9723.2024.7.152-156</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">chiruslaw-233</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>СОВРЕМЕННЫЕ КОММУНИКАЦИОННЫЕ ПРОБЛЕМЫ НАУЧНОГО ОБЩЕНИЯ</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Возможные варианты перевода наименований лиц, управляющих имуществом должника, в процедуре несостоятельности и банкротства в английском праве</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Possible Translation Options for the Titles of Individuals Administering the Debtor’s Assets in Insolvency and Bankruptcy Proceedings under English Law</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Пикалова</surname><given-names>В. В.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Pikalova</surname><given-names>V. V.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Пикалова Виктория Владимировна - кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры юридического перевода.</p><p>Москва</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Victoria V. Pikalova - Саnd Sci. (Philology), Associate Professor of the Legal Translation Department of the Kutafin Moscow State Law University (MSAL).</p><p>Moscow</p></bio><email xlink:type="simple">pikalova-viktoriya@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Московский государственный юридический университет имени О.Е. Кутафина (МГЮА)</institution></aff><aff xml:lang="en"><institution>Kutafin Moscow State Law University (MSAL)</institution></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2024</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>14</day><month>03</month><year>2025</year></pub-date><volume>0</volume><issue>7</issue><fpage>152</fpage><lpage>156</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Пикалова В.В., 2025</copyright-statement><copyright-year>2025</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Пикалова В.В.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Pikalova V.V.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://chiruslaw.msal.ru/jour/article/view/233">https://chiruslaw.msal.ru/jour/article/view/233</self-uri><abstract><p>В статье рассматриваются термины, которые используются для обозначения лиц, управляющих имуществом должника, в таком важном институте гражданского права Англии, как несостоятельность и банкротство, и анализируются их возможные варианты перевода на русский язык в контексте российской правовой культуры. Автор обращается к таким терминам, как insolvency practitioner, liquidator, official receiver, administrator, nominee, supervisor, арбитражный управляющий, внешний управляющий, конкурсный управляющий и др. Автор отмечает, что английская правовая система более детальна и специализирована в вопросах несостоятельности и банкротства, и это находит отражение в большем, по сравнению с российской системой, количестве терминов, обозначающих различные функции лиц, управляющих имуществом должника. Поскольку в понятийно-терминологическом аппарате всегда отражается национальная специфическая картина правовой действительности, автор обращает внимание на важность изучения и глубокого анализа терминологии англо-американского права для юристов, что позволит избежать неточности в переводе специализированной лексики и недопонимания в судебных процессах и при толковании юридических документов, а также будет способствовать не только пониманию различий в правовых системах, но и более глубокому осмыслению российской правовой системы.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The article examines the terms used to refer to those who administer debtor’s assets under insolvency and bankruptcy and analyzes possible translation options for these terms into Russian language in the context of the Russian legal culture. The author addresses terms such as insolvency practitioner, liquidator, official receiver, administrator, nominee, supervisor, arbitration manager, external administrator, bankruptcy administrator, etc. The author notes that the English legal system is more detailed and specialized when dealing with insolvency and bankruptcy issues. This phenomenon is reflected in the greater number of terms compared to the Russian system that denote various roles of individuals managing the debtor’s assets. Since the conceptual and terminological system always reflects the national specific picture of legal reality, the author emphasizes the importance of thorough study and deep analysis of the terminology of Anglo-American law for lawyers. This may help them avoid inaccuracies in translation, misunderstandings in judicial processes and interpretation of legal documents, and contribute not only to understanding of the differences in legal systems but also to a deeper comprehension of the Russian legal system.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>английское право</kwd><kwd>термин</kwd><kwd>перевод</kwd><kwd>несостоятельность и банкротство</kwd><kwd>арбитражный управляющий</kwd><kwd>конкурсный управляющий</kwd><kwd>доверительный управляющий</kwd><kwd>супервизор</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>English law</kwd><kwd>term</kwd><kwd>translation</kwd><kwd>insolvency and bankruptcy procedure</kwd><kwd>insolvency practitioner</kwd><kwd>official receiver</kwd><kwd>trustee</kwd><kwd>supervisor</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Лебедева А. А. Некоторые особенности подбора эквивалентов лексических единиц в практике перевода // Организация учебной и воспитательной работы в вузе : материалы научно-методического семинара и международной научно-практической конференции. — М., 2023. — С. 203—210.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Лебедева А. А. Некоторые особенности подбора эквивалентов лексических единиц в практике перевода // Организация учебной и воспитательной работы в вузе : материалы научно-методического семинара и международной научно-практической конференции. — М., 2023. — С. 203—210.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Лебедева А. А., Новикова М. Г. К вопросу о проблемах корректной передачи семантической конфигурации юридических терминов на другой язык // Ученые записки национального общества прикладной лингвистики. — 2022. — № 3 (39). — С. 17—28.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Лебедева А. А., Новикова М. Г. К вопросу о проблемах корректной передачи семантической конфигурации юридических терминов на другой язык // Ученые записки национального общества прикладной лингвистики. — 2022. — № 3 (39). — С. 17—28.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Левитан К. М. Развитие языковой личности студента в научно-образовательном пространстве юридического дискурса // Современные проблемы обучения студентов иноязычному юридическому дискурсу : материалы Всероссийского научно-методического круглого стола с международным участием / отв. ред. К. М. Левитан. — Екатеринбург, 2021. — С. 6—21.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Левитан К. М. Развитие языковой личности студента в научно-образовательном пространстве юридического дискурса // Современные проблемы обучения студентов иноязычному юридическому дискурсу : материалы Всероссийского научно-методического круглого стола с международным участием / отв. ред. К. М. Левитан. — Екатеринбург, 2021. — С. 6—21.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Левитан К. М., Югова М. А. Некоторые вопросы дидактики юридического перевода // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. — 2020. — № 4. — С. 60—73.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Левитан К. М., Югова М. А. Некоторые вопросы дидактики юридического перевода // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. — 2020. — № 4. — С. 60—73.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика : очерки лингвистической теории перевода / дополнения и комм. Д. И. Ермоловича. — 3-е изд. — М. : Р. Валент, 2007. — 244 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика : очерки лингвистической теории перевода / дополнения и комм. Д. И. Ермоловича. — 3-е изд. — М. : Р. Валент, 2007. — 244 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">URL: https://www.businessrescueexpert.co.uk/when-is-it-time-to-consider-administration/.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">URL: https://www.businessrescueexpert.co.uk/when-is-it-time-to-consider-administration/.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">URL: https://www.consultant.ru/document/cons_doc_law_39331/d8d5d636584e74247004a900f23b5215f3e51dbd/?ysclid=lp2agchrdb737321413.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">URL: https://www.consultant.ru/document/cons_doc_law_39331/d8d5d636584e74247004a900f23b5215f3e51dbd/?ysclid=lp2agchrdb737321413.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">URL: https://www.realbusinessrescue.co.uk/director-advice/what-is-an-insolvency-practitioner.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">URL: https://www.realbusinessrescue.co.uk/director-advice/what-is-an-insolvency-practitioner.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
